Un Evento Unico. 5 Sale. 27 Interventi. SEO, SOCIAL, E-Commerce, Mobile, Turismo.
CLICCA QUI e SCOPRI DI PIù X Chiudi

Visualizza un messaggio singolo
Vecchio 17-07-05, 20:53   #14 (permalink)
EthanDane
User
 
L'avatar di EthanDane
 
Data di registrazione: Jun 2005
Messaggi: 429
Invia un messaggio tramite ICQ a EthanDane Invia un messaggio tramite MSN a EthanDane Invia un messaggio tramite Yahoo a EthanDane Invia un messaggio tramite Skype a EthanDane
Quote:
pipppo
Quote:
LowLevel
Quote:
pipppo
-limitate a un numero ragionevole (meno di 100) i collegamenti a una determinata pagina.
E' SBAGLIATO. Per qualche strana ragione quei deficienti del servizio traduzioni hanno ripubblicato una vecchia (ed errata) traduzione italiana di quella pagina!

Ecco la traduzione precedente e corretta.

Segnalerò la cosa a chi di dovere.

Nel frattempo (e, io consiglio, in ogni caso), fate riferimento alla versione originale in inglese, che contiene ovviamente le informazioni corrette.

Le pagine italiane contengono purtroppo una caterva di errori di traduzione.
allora vi racconto un'altra leggenda metropolitana sul servizio traduzioni e google.

in Russia Google si legge gao golet o qualcosa di simile e significa letteralmente in slang: moscoviti pezzi di merda, a mosca son tutti stronzi, o comunque qualcosa del genere.

I russi usano il cirillico ed hanno la smania di tradurre in cirillico qualsiasi cosa. Letteralmente. Il tradutttore ovviamente non era madrelingua russo, ma ucraino. In ucraina usano una lingua molto simile al russo uguale per 9/10 e gao golet invece significa "spirito vincente"

Per due anni la sede di mosca di google fu vittima di attentati, minacce, nessuno usava google, nessuno voleva lavorare per google e cominciarono anche minacce verso l'ambasciata americana e nessuno capiva perchè.

Alla fine un russo che accettò di lavorare per google gli fu chiesto in americano perchè avesse accettato di lavorare per google: rispose: son d'accordo con voi che i moscoviti son tutti dei pezzi di merda.

Da lì ricostruirono il qui pro quo ed ora viene lasciato il logos google ovunque senza tradurlo con la dicitura della pronunzia.

In compenso in ucraina google venne tradotto da un bulgaro che conosceva solo alcune parole in serbo che scrisse qualcosa del tipo: puzza di calzino sporco e in bulgaria da un cinese che a metà prezzo tradusse invece tutto il testo in ungherese, si erano capiti male, e quando lanciarono in bulgaria il servizio google in ungherese fu un disastro. In compenso in ungheria tradussero tutto con il traduttore istantanteo, però non c'era quello inglese-ungherese, e perciò prima tradussero in russo, poi in cinese, poi in giapponese ed infine in turco e poi in ungherese.

C'è ancora in ungheria chi crede che per posizionarsi in google si debba andare in giro con una medaglietta del tipo vuoi perdere peso, solo con la dicitura: scambio la mia medaglietta, e dopo il 100° scambio si possa scrivere alla mulino bianco ed avere in premio la merendina e l'ingresso in dmoz, però in quello ceco o slovacco, non mi ricordo più.
hauahuahau bella sta storia
EthanDane non in linea   Rispondi citando