• Moderatore

    Cet amour - Jaques Prevert

    In italiano:

    In francese:

    "Cet amour
    [LEFT]** Si violent
    Si fragile
    Si tendre
    Si désespéré
    Cet amour
    Beau comme le jour
    Et mauvais comme le temps
    Quand le temps est mauvais
    Cet amour si vrai
    Cet amour si beau
    Si heureux
    Si joyeux
    Et si dérisoire
    Tremblant de peur comme un enfant dans le noir
    Et si sûr de lui
    Comme un homme tranquille au millieu de la nuit
    Cet amour qu faisait peur aux autres
    Qui les faisait parler
    Qui les faisait blêmir
    Cet amour guetté
    Parce que nous le guettions
    Traqué blessé piétiné achevé nié oublié
    Parce que nous l?avons traqué blessé piétiné achevé nié oublié
    Cet amour tout entier
    Si vivant encore
    Et tout ensoleillé
    C?est le tien
    C?est le mien
    Celui qui a été
    Cette chose toujours nouvelle
    Et qui n?a pas changé
    Aussi vrai qu?une plante
    Aussi tremblante qu?un oiseau
    Aussi chaude aussi vivant que l?été
    Nous pouvons tous les deux
    Aller et revenir
    Nous pouvons oublier
    Et puis nous rendormir
    Nous réveiller souffrir vieillir
    Nous endormir encore
    Rêver à la mort,
    Nous éveiller sourire et rire
    Et rajeunir
    Notre amour reste là
    Têtu comme une bourrique
    Vivant comme le désir
    Cruel comme la mémoire
    Bête comme les regrets
    Tendre comme le souvenir
    Froid comme le marble
    Beau comme le jour
    Fragile comme un enfant
    Il nous regarde en souriant
    Et il nous parle sans rien dire
    Et moi je l?écoute en tremblant
    Et je crie
    Je crie pour toi
    Je crie pour moi
    Je te supplie
    Pour toi pour moi et pour tous ceux qui s?aiment
    Et qui se sont aimés
    Oui je lui crie
    Pour toi pour moi et pour tous les autres
    Que je ne connais pas
    Reste là
    Lá où tu es
    Lá où tu étais autrefois
    Reste là
    Ne bouge pas
    Ne t?en va pas
    Nous qui sommes aimés
    Nous t?avons oublié
    Toi ne nous oublie pas
    Nous n?avions que toi sur la terre
    Ne nous laisse pas devenir froids
    Beaucoup plus loin toujours
    Et n?importe où
    Donne-nous signe de vie
    Beaucoup plus tard au coin d?un bois
    Dans la forêt de la mémoire
    Surgis soudain
    Tends-nous la main
    Et sauve-nous.**"

    🙂
    [/LEFT]


  • User Attivo

    (Senza aggiungere, ma togliendo alla grandezza del Poeta... Ho fatto la seguente ritrascrizione/non traduzione, ahimè!)

    QUESTO AMORE... così violento.
    Fragile, tenero, disperato.
    Come il giorno/come il tempo, bello/cattivo
    Amore | così vero, così felice, così gaio. E beffardo.
    Tremante come un bambino al buio e sicuro di sé
    come un uomo tranquillo nel cuore della notte ? questo amore che
    impauriva gli altri: li faceva parlare, impallidire...
    Spiato perchè noi lo spiavamo.
    E perseguitato.
    Ferito/calpestato/ucciso, negato e dimenticato perchè noi l?abbiamo...
    Questo amore tutto intero/così vivo...
    Soleggiato! ? tuo e mio.
    Che è stato quello che è stato: cosa sempre nuova/mai cambiata:
    vera come la pianta, tremante come l?uccello, come l?estate calda...
    Noi due possiamo andare e ritornare, dimenticare/riaddormentarci,
    risvegliarci, soffrire/invecchiare,
    e addormentarci ancora sognando la morte,
    svegliandoci e ridere, ridendo e ringiovanire.
    Ma il nostro amore è là testardo come un asino/come il desiderio,
    crudele come la memoria, sciocco come i rimpianti,
    o tenero come è tenero un ricordo o freddo come il marmo è freddo...
    Ma bello e fragile ? giorno e bambino:
    guardarci e parlare senza dirci nulla.
    L?ascolto e grido, per te/per me ? unico corpo che siamo ? e ti supplico:
    ti supplico per tutti quelli che si amano.
    O si sono amati.
    Che non si conoscono.
    Là férmati/dove sei, non muoverti/non andartene:
    ci siamo amati!!!
    Non lasciarci diventare ? io e te unico corpo ?
    gelidi/dacci un segno di vita!
    Così che molto più tardi ai margini di un bosco
    nella foresta della memoria
    ti alzi e ci tendi ? noi/unico corpo ? la mano.

    eu.ro (ma chi è costui?)


  • Moderatore

    Aggiungo questo passo, sempre da Prevert.

    "Tre fiammiferi accesi uno per uno nella notte,
    il primo per vederti tutto il viso
    il secondo per vederti gli occhi
    l'ultimo per vedere la tua bocca.
    E tutto il buio per ricordarmi queste cose
    mentre ti stringo fra le braccia.
    "


  • User

    Per rispondere:questa è la fraae piu autentica **Tre fiammiferi accesi uno per uno nella notte,
    il primo per vederti tutto il viso
    Magnifico per me.
    **


  • User

    A me piace tanto anche in francese:

    Trois allumettes une à une allumées dans la nuit
    La première pour voir ton visage tout entier
    La seconde pour voir tes yeux
    La dernière pour voir ta bouche
    Et l'obscurité tout entière pour me rappeler tout cela
    En te serrant dans me bras.

    E' dolcissima.....