![]() |
![]() |
|
| Condividi questo contenuto nei Social Network: |
|
Tweet |
|
|
|
Ti stiamo aspettando: Registrati subito e gratis. Entra a far parte di una delle comunità più attive in Italia. Se hai dimenticato i tuoi dati li puoi recuperare subito. |
||||
|
|||||||||
|
|
LinkBack | Strumenti di discussione |
|
|
#1 (permalink) |
|
User
Data di registrazione: May 2007
Messaggi: 28
|
Traduzioni e traduttori
Ciao a tutti. Vi disturbo per un consiglio.
Mi capita spesso di avere piccole traduzioni in varie lingue (inglese, tedesco, francese ecc...). Ho però un problema: o trovo traduttori disposti a piccole traduzioni ma con tempi biblici e casini bestiali... o trovo agenzie con un minimo a cartella per cui per 5 righe spendo 50 euro... voi come vi comportate? conoscete dei traduttori o delle agenzie, seri, che facciano anche traduzioni frequenti ma piccole senza minimi? grazie a tutti! |
|
__________________
Verifica regolamento firme! |
|
|
|
|
|
|
|
|
#2 (permalink) |
|
User
Data di registrazione: Nov 2008
Messaggi: 185
|
In generale affidati a laureati in lingue o mediazione linguistica, per l'inglese sono meglio ancora coloro che hanno First Certificate in English passato con A o direttamente il TOEFL, esame piuttosto difficile di certificazione richiesto -ad esempio- per entrare in qualsiasi università in UK. La richiesta di laurea o di certificati non è per essere schizzinosi, ma perchè al giorno d'oggi più o meno tutti quelli che sono usciti da un liceo possono dire di "saper tradurre un testo in inglese".... ma dalla traduzione letterale alla realizzazione di un sito in lingua inglese che sia corrente ed usata dal popolo del Regno Unito c'è una immensa differenza che non si può trascurare. Anche per Francese e Tedesco ci sono certificati (DELF, Zertifikat o livelli più alti)... meglio informarsi bene.
Per la questione "a chi rivolgersi", comunque, dipende molto dalla natura del testo da tradurre (sito web? articoli di un blog? brochure? depliant turistici?) e dalla sua importanza. Cosa devi tradurre? Per esperienza personale, una traduzione dall'Italiano all'Inglese [molto più difficile del suo contrario!] può avere un prezzo che oscilla tra i 15 e i 25 euro a cartella [1500 caratteri]. Spero di esserti stata in qualche modo utile ![]() Ciao! |
|
__________________
Simona - Os2 realizzazione siti web |
|
|
|
|
|
|
#3 (permalink) |
|
ModSenior
|
Concorso con Simona.
Aggiungo che preferisco usare sempre traduttrici o traduttori madrelingua della nazione di destinazione, cioè se devo far tradurre un sito web in Inglese da posizionare in Inghilterra scelgo un traduttore italiano-inglese di nazionalità Inglese, se mi serve posizionare un sito in Polonia preferisco una traduttrice italiano-polacco di nazionalità Polacca e così via. Ci sono delle differenze che sono visibili e importanti e poi "vivendo" la nazione sono in grado di dare quel qualcosa in più che poi è apprezzata dai motori di ricerca. Sembra che in questo ambito, ovvero l'analisi semantica, che il nuovo algoritmo di Google, il Panda Update, sia davvero efficace nell'individuare contenuto di scarsa qualità o rimaneggiato. Valerio Notarfrancesco |
|
__________________
Seguimi qui +Valerio Notarfrancesco per SEO e WEB MARKETING oppure su Twitter - Marketing Mobile ✭✭✭✭✭ Corso Google Plus Gratuito: il futuro della SEO |
|
|
|
|
|
|
#4 (permalink) |
|
User
Data di registrazione: Nov 2008
Messaggi: 185
|
E' vero Valerio: Panda Update è molto efficace per il contenuto di qualità bassa.. ironicamente, punisce proprio le traduzioni fatte con Google translate
|
|
__________________
Simona - Os2 realizzazione siti web |
|
|
|
|
| Tags: estero, traduzioni |
| Strumenti di discussione | |
|
|