• User Attivo

    Facendo un dominio per ogni lingua, conviene o meno tradurre anche il nome dominio?

    Salve ragazzi,
    magari la domanda potra sembrare stupida ma mi interessa sapere il vostro parere. 😄

    Creando un nuovo diverso sito per ogni diversa lingua può essere utile tradurre anche il nome del dominio nel caso questo contenga keywords?

    Per farvi un esempio, avendo il sito historyofUnitedStatesofAmerica.com e farne una versione italiana con StoriadegliStatiUnitid'america.com
    (ho fatto l'esempio volutamente da un titolo inglese ad uno italiano perchè penso che nel caso contrario la traduzione sia quasi d'obbligo).

    Pro, credo ci sia il fatto che hai quel minimo vantaggio che ti da d'avere parole chiave utili nel dominio, e soprattutto una migliore comprensibilità da parte dell'utenza di quel paese che magari è più portata a cliccare su un link accattivante nella propria lingua.

    Contro, si perde di 'brand'.

    Io sarei portato a tradurlo il nome del dominio, ma vorrei sentire i vostri pareri 😉
    Considerate poi che comunque i due domini sarebbero strettamente linkati tra loro.

    A voi la parola 😄
    e grazie in anticipo. 😉


  • User Attivo

    Ciao!!
    Io sarei per tradurre... se il nome dovesse essere proprio il marchio dell'azienda ci penserei un pò di più, devi fare una scelta: o puntare sul marchio o puntare sul servizio. E' anche vero che prima di essere cercato nel motore di ricerca col nome preciso del marchio, ci vuole di essere gia piuttosto conosciuti. :vai:
    Se punti sul servizio: traduci;
    se punti sul brand: lascialo invariato.
    :ciauz:


  • Super User

    punta ai risultati, cioè al posizionamento, il branding lo puoi fare lo stesso con il logo sui vari siti