• User

    Google translate penalizza?

    Ciao a tutti! sto per fare un sito in multilingua (italiano e inglese)
    Per velocizzarmi il lavoro, quando scrivo sul blog penso che scriverò l'articolo in italiano, poi anche se conosco l'inglese lo butterei in google translate in modo che mi faccia il grosso del lavoro, poi lo rileggo e sistemo gli errori di traduzione.
    Adesso non so le percentuali, ma mi è capitato altre volte di farlo e una buona parte di testo è già giusta così e rimane invariata.
    Vorrei sapere se google capisce che ho usato translate e mi penalizza perchè non è stato scritto completamente da un umano.

    seconda domanda se io ho due url:
    /it/download
    /en/download
    ed entrambi hanno lo stesso contenuto mi penalizza? anche se il contenuto è duplicato da me stesso?

    grazie.


  • Moderatore

    Ciao iacoposk8,
    rispondo a entrambe le domande, tuttavia per il futuro ti invito a dedicare un thread per domanda, nell'interesse sia tuo (più facile trovare risposte) che degli altri utenti del forum.

    @iacoposk8 said:

    Ciao a tutti! sto per fare un sito in multilingua (italiano e inglese)
    Per velocizzarmi il lavoro, quando scrivo sul blog penso che scriverò l'articolo in italiano, poi anche se conosco l'inglese lo butterei in google translate in modo che mi faccia il grosso del lavoro, poi lo rileggo e sistemo gli errori di traduzione.
    Adesso non so le percentuali, ma mi è capitato altre volte di farlo e una buona parte di testo è già giusta così e rimane invariata.
    Vorrei sapere se google capisce che ho usato translate e mi penalizza perchè non è stato scritto completamente da un umano.
    La prima cosa da tenere in forte considerazione è che l'uso di Google Translate per tradurre pagine indicizzabili è contrario alle linee guida di Google.
    Questo Google l'ha rimarcato più volte, e con ragione: la qualità della traduzione è (qui dissento dalla tua affermazione) normalmente estremamente bassa.

    Google non ha interesse a fornire un'esperienza d'uso povera ai propri utenti, preferisce piuttosto fornire il testo in lingua originale e permetterne la traduzione opzionale volontaria (Google Chrome stesso incorpora un traduttore basato su Google Translate).

    Sì, Google sembra essere in grado di rilevare un testo tradotto con Google Translate (d'altronde è il proprio strumento).

    @iacoposk8 said:

    ... se io ho due url:
    /it/download
    /en/download
    ed entrambi hanno lo stesso contenuto mi penalizza? anche se il contenuto è duplicato da me stesso?
    La duplicazione interna non porta a una "penalizzazione" nel vero senso del termine, tuttavia è una scelta "penalizzante":

    • le due pagine competono in SERP l'una con l'altra, Google deve operare una scelta fra le due.
      Ricordo un caso-studio - mi spiace, non trovo il link - in cui apparentemente (niente dimostrazione causa-effetto) l'introduzione di un duplicato interno danneggiò il posizionamento del contenuto iniziale.
    • il Page Rank interno che fluirebbe in un'unica pagina è diviso fra le due, pur avendo entrambe lo stesso contenuto
    • il Page Rank ricevuto da link esterni potrebbe essere consolidato in un'unica pagina, sarebbe un'occasione perduta.

    Va detto che Google - tramite John Mueller in un hangout - recentemente dichiarò che la duplicazione interna non è un gran problema, tuttavia certe affermazioni buttate così come mezze risposte vanno inquadrate nel contesto della domanda. Sospetto fortemente intendesse "non è un problema per Google, perché riesce - di solito - a sceglierne una sola da posizionare", ciò non vuole dire non sia un problema per il sito.
    Non sono il solo in ambito SEO a ritenere (in particolare se riguarda moltissime pagine, non solo un paio) la duplicazione interna di contenuti un grosso problema.

    Nel tuo caso particolare, non sono sicuro degli obiettivi ti prefiggi; se hai pagine ufficialmente con lingue diverse ma il cui contenuto è lo stesso, stessa lingua, considera l'uso di rel canonical o di noindex per la pagina duplicata.

    Spero d'esserti stato utile.


  • User

    Grazie della risposta.
    Quindi google translate viene riconosciuto anche se manualmente faccio delle modifiche?
    di solito non modifico molto, la cosa che sbaglia più spesso è mettere you al posto di i e di conseguenza sbaglia il resto della frase, poi ogni tanto omette i not e altre cose di questo tipo, ma la struttura rimane quella


  • Moderatore

    Ciao iacoposk8,
    @iacoposk8 said:

    Quindi google translate viene riconosciuto anche se manualmente faccio delle modifiche?
    Non sono a conoscenza di studi approfonditi e definitivi riguardo la capacità di Google motore di ricerca di riconoscere testi tradotti con Google traduttore (se dovessi trovarli, non mancherò di segnalarli). Ho riportato un'opinione diffusa nell'ambiente, corroborata - o incoraggiata? - da mezze frasi percepite da rappresentanti di Google nel tempo.

    Alcuni SEO ipotizzano il valore della traduzione possa essere stimato in automatico da Google passando nel motore di Translate verso una lingua e poi una seconda volta verso la lingua di partenza, e misurando la distanza geometrica tra le due versioni nella stessa lingua.
    Personalmente non mi azzardo a sbilanciarmi tanto, perché il criterio dovrebbe valere per tutte le lingue e Google Translate fa un lavoro pessimo soprattutto traducendo tra lingue di ceppo diverso (es. europee vs asiatiche), e già individuare una lingua di partenza sarebbe non banale nella maggior parte dei casi (la tecnologia ancora si basa in gran parte su traduzioni di segmenti di frase, non sull'interpretazione di concetti con un formalismo basato su entità e relazioni, è facile accorgersene testando un po').

    Dire "delle modifiche" è molto vago, potrebbe voler dire un virgola come cambiare il tutto; non posso rispondere purtroppo. Preferisco condividere con te elementi e ragionamenti.

    Ragionando sull'interesse di Google: non è tanto il fatto sia tradotto in automatico il problema, ma la qualità percepibile dall'utente della traduzione. Per questo l'uso di traduttori automatici è contrario alle loro linee guida, se la qualità delle traduzioni fosse paragonabile a quella di un traduttore esperto verosimilmente non se ne preoccuperebbero.

    @iacoposk8 said:

    di solito non modifico molto, la cosa che sbaglia più spesso è mettere you al posto di i e di conseguenza sbaglia il resto della frase, poi ogni tanto omette i not e altre cose di questo tipo, ma la struttura rimane quella
    Sbaglio, o cerchi di farmi dire che va bene?
    Mi spiace, non corrisponde con la mia esperienza: anche nei rari casi in cui la traduzione è accettabile di solito sembra la costruzione in Inglese fatta da un Italiano. All'orecchio di un nativo "suona strano".
    In passato ho lavorato molto con agenzie di traduzione, quando per l'Inglese alcuni dopo un po' usavano Google Translate me ne accorgevo (l'Inglese è la mia seconda lingua, non sono un bilingue perfetto ma spesso sono frainteso per nativo).


  • Super User

    Ciao,
    per quanto ho avuto modo di verificare il una traduzione dall'italiano all'inglese effettuata con Google translate presenta una faglia fondamentale: accompagna l'architettura che la frase presenta in italiano e non affatto detto che quest'ultima coincida con la prima. Inoltre, uno stesso termine può essere tradotto in modo diverso a seconda del contesto. Questo aspetto incide anche a livello Seo. Per questa ragione, risparmiare sulle traduzioni è sempre un errore.

    Nell'ipotesi migliore ti ritroverai tra le mani un sito accettabile per Google ma non apprezzato da un navigatore madrelingua che fonderà il giudizio sui tuoi prodotti / servizi anche su quello.

    Ne vale ancora la pena?