• User Newbie

    Consigli per ottimizzazione SEO

    Salve, gestisco un' agenzia di traduzioni online. Vorrei qualche consiglio e le vostre opinioni in merito al mio sito web espresso translations.

    Cosa mi consigliate per poter massimizzare le visite organiche?

    Grazie,
    Dan


  • User Attivo

    Migliora il posizionamento organico (geolocalizzato in tutti i tuoi paesi/mercati di interesse).
    Stringi un accordo di collaborazione con un SEO Specialist serio.
    Individua dei parametri di valutazione (**Key Performance Indicator) **e inizia con lui un percorso di medio/lungo periodo.


  • Community Manager

    Ciao Napalm e benvenuto sul forum gt 🙂

    Io andrei a creare un dominio apposito per l'Italiano, separerei totalmente le due lingue e cercherei di avere un dominio per tutte le lingue che operate. Una questione di coerenza che dimostra affidabilità no?

    Così evitate anche URL che contengono errori "schegliere" http://www.espressotranslations.net/perche-schegliere-noi/?lang=it

    Poi altre due cose:

    1. Titoli e descrizioni

    Title: Traduzioni finanziarie | Traduzione Bilancio
    Descrizione: Espresso Traduzioni è fiera di offrire una vasta gamma di servizi di traduzione, tra cui traduzioni finanziarie e traduzione di bilancio
    Keywords: traduzione finanziaria,traduzioni finanziarie,servizi di traduzioni finanziarie,servizio di traduzione finanziaria,traduttore finanziario professionale,traduzione bilancio

    Il Title è troppo poco emozionante. Secco. Freddo.
    La descrizione è troppo generica e simile alle altre, anche se a te sembra di no.
    Il Keywords lo puoi eliminare, Google lo ignora.

    Come si fa un buon titolo?

    È un mix di emozioni, contenuti e SEO. Il tuo è un titolo solamente SEO. Devi riuscire a fare un mix.

    Esempio stupido

    Titolo SEO: Traduzioni finanziarie | Traduzione Bilancio
    Titolo Contenuti: Servizi di Traduzione
    Titolo Emozioni (?): Le migliori traduzioni mai viste per il settore finanziario.

    Ammetto che non riesco a creare un titolo che attiri l'attenzione da un punto di vista emotivo 😄

    Il mix lo fai con una cosa di questo tipo.

    Traduzioni Finanziarie? Il nostro è il miglior servizio di traduzione.

    Questo va fatto in tutte le pagine. Pagina per pagina.

    Riportandosi sempre le scelte di comunicazione che farete.

    Quindi, per quanto riguarda per esempio il discorso che stiamo per affrontare sotto, io farei così:

    Title: Traduzioni Finanziarie: 2 esperti per te per un servizio affidabile e veloce.
    Descrizione: Espresso Traduzioni dedica 2 persone esperte di finanza e bilancio per ogni lavoro di traduzione che viene affidato al fine di effettuare un servizio accurato. In 48 ore.

    2. Comunicazione

    Espresso Translations non lo chiamerei mai in italiano Espresso Traduzioni ma lo lascerei così. Credo che questo sia importante, invece nel sito vedo varie volte Espresso Traduzioni.

    Comunque, la differenziazione con i concorrenti non è facile, perché nel vostro settore tutti si dicono professionali, di alta qualità. Voi inoltre aggiungete veloci ed economiche che, di solito, è un poò complesso da associare: qualità, professionalità, prezzo, velocità. Sono 4 cose che è difficile mettere insieme e per i clienti è difficile crederci.

    Anche il perché sceglierci è molto simile ad altri.

    Secondo me avete invece una cosa su cui poter battere, mantenendo tutto il resto: "I nostri traduttori lavorano in coppia per garantire traduzioni perfette". Voi avete 42 traduttori per vari settori.

    In home dici:

    I NOSTRI TRADUTTORI
    LAVORANO IN COPPIA
    PER GARANTIRE
    TRADUZIONI PERFETTE

    #AFFIDABILI #ACCURATE #ECONOMICHE #VELOCI #CORDIALI #QUALITÀ

    Nella pagina Chi siamo invece

    Quando parlate del Modus Operandi.
    #EQUILIBRATO #VELOCE #AFFIDABILE
    I traduttori selezionati dalla nostra azienda di traduzioni lavorano insieme per assicurare che i concetti e il contesto non vengano perduti durante il processo di traduzione
    I meccanismi utilizzati dalla nostra agenzia durante il processo di traduzione garantiscono processi mirati a produrre traduzioni stabili, veloci e affidabili – sia manuali che digitali.

    **Io farei una pagina dedicata al vostro metodo di traduzione.

    **Parlane con i fondatori (oppure tu sei proprio Danilo? :1:

    Cercate un nome per questo metodo, che sarà solo vostro, cercate di uniformare la comunicazione: in home ci sono hashtag diversi dalla sezione modus operandi (e al suo interno una volta usate equilibrato e un'altra volta stabile).

    Infatti il vostro metodo viene da una bella esperienza, quella dei due fondatori, che hanno in qualche modo inventato un metodo.

    Secondo me, ma è un mio parere personale senza conoscere le vostre strategie, se puntate su questo potreste anche smettere di puntare sul fatto che siete economici, perché voi garantite un livello differente, il prezzo lo fate voi. Ovviamente cambierebbe target e stiamo entrando in un ambito dove non ho molte competenze, però è uno spunto per riflettere.

    Abbandonerei la pista della qualità.

    La vostra caratteristica è che prendete Due esperti di un settore e li fate lavorare insieme ad una traduzione garantendo: affidabilità e velocità. E anche traduzioni accurate.

    Espresso Translations: il metodo X per traduzioni affidabili, accurate, veloci.

    A questo punto tutta la comunicazione vira su questo aspetto. Certo io invece che veloci farei in 48 ore o quello che è. È più immediato.

    Il problema che vi rimane è di DIMOSTRARE questa cosa.

    Bene, allora, per farlo, create la sezione case study dove mettere in primo piano le persone che si sono occupate della traduzione, le loro competenze in quel settore, e la traduzione che hanno fatto con tanto di tempistiche. E alla fine il feedback di chi vi ha commissionato il lavoro (perché la cordialità per voi è un valore e il rapporto cliente-voi è importante).

    Questi case study li puoi linkare direttamente anche dalle pagine dei servizi di traduzione mercato per mercato 🙂