+ Rispondi alla Discussione
Risultati da 1 a 25 di 25

Problema con lingue straniere

Ultimo Messaggio di Catone il:
  1. #1
    User
    Data Registrazione
    Feb 2006
    Messaggi
    27

    Problema con lingue straniere

    spero di non essere OT

    Salve, ho un problema..
    spesso mi trovo a dover indicizzare siti non italiani o mi trovo a fare siti per clienti che necessitano di più lingue, e mi trovo in difficoltà..
    naturalmente in queste occasioni dico al cliente di farsi tradurre i contenuti o le keywords ecc.. da se e che io procederò all'inserimento.
    Ho notato che spesso questo crea un senso di insoddisfazione..qualcuno di voi si è mai trovato in questa situazione?
    come la risolvete?

    non conosceta qlk servizio che possa fare al caso mio?
    non babelfish ne simili naturalmente.

  2. #2
    User
    Data Registrazione
    Feb 2006
    Messaggi
    27
    nessuno ha mai avuto questo problema?

  3. #3
    User L'avatar di Allopass
    Data Registrazione
    Feb 2006
    Messaggi
    10

    Re: Problema con lingue straniere

    Citazione Originariamente Scritto da favilla
    spero di non essere OT

    Salve, ho un problema..
    spesso mi trovo a dover indicizzare siti non italiani o mi trovo a fare siti per clienti che necessitano di più lingue, e mi trovo in difficoltà..
    naturalmente in queste occasioni dico al cliente di farsi tradurre i contenuti o le keywords ecc.. da se e che io procederò all'inserimento.
    Ho notato che spesso questo crea un senso di insoddisfazione..qualcuno di voi si è mai trovato in questa situazione?
    come la risolvete?

    non conosceta qlk servizio che possa fare al caso mio?
    non babelfish ne simili naturalmente.

    Ciao da anni che lavoro per siti multilingue e tutti i clienti sono coscenti che le traduzioni le devono portare loro o le devono pagare in più... Se i tuoi clienti si sento insoddisfatti.....puo essere:

    - Non sono stati ben definiti i termini del lavoro da eseguire.
    - Non sono state spiegate chiaramente le problematiche legate all'indicizzazione di siti multilingue.
    - I clienti fanno i furbi e orecchie da sordi perché sanno che i siti multilingue hanno un costo superiore, ma non intendo pagarlo.

    Se il cliente é una persona seria capirà che le traduzioni costano e sono indispensabili per la riuscita al posizionamento e alla visibilità del suo sito.

    Cerca di definire chiaramente i termini del lavoro da eseguire per punti e con i prezzi.

    Spero di essere stato utilie nella tua richiesta. :-)
    verifica regolamento firma

  4. #4
    User
    Data Registrazione
    Feb 2006
    Messaggi
    27
    ti ringrazio per la risposta..
    ma io non parlo di problemi di prezzo..il cliente sa che deve pagare di più, io vorrei trovare una maniera per potergli dire..ok..ci penso io..tu non ti preoccupare..il sovrapprezzo è questo.

    Quello che mi da fastidio è dirgli di trovarsi da solo qualcuno..

    solo che non posso farmi un contratto con un'agenzia per magari qualche cartella al mese di traduzione!

    capisci cosa intendo?

    Per fornire un servizio più professionale!

  5. #5
    User L'avatar di Allopass
    Data Registrazione
    Feb 2006
    Messaggi
    10

    Traduttori

    Citazione Originariamente Scritto da favilla
    Quello che mi da fastidio è dirgli di trovarsi da solo qualcuno..
    solo che non posso farmi un contratto con un'agenzia per magari qualche cartella al mese di traduzione!
    capisci cosa intendo?
    Per fornire un servizio più professionale!
    Perché non contatti dei freelance (lavoratori indipendenti) ce ne sono molti nel campo delle traduzioni che fanno un ottimo lavoro.. :-) Te ne posso anche trovare dimmi per quali lingue :-)
    verifica regolamento firma

  6. #6
    User L'avatar di corvo
    Data Registrazione
    Jul 2005
    Messaggi
    436
    Se ti interessa io mi rivolgo da un mesetto ad una ragazza molto brava, in particolare con lo spagnolo, se ti interessa posso darti i riferimenti, va bene anche qlc cartella ogni tanto.

  7. #7
    Esperto L'avatar di Calogero Dimino
    Data Registrazione
    Jul 2005
    Località
    Roma
    Messaggi
    706
    Citazione Originariamente Scritto da corvo
    Se ti interessa io mi rivolgo da un mesetto ad una ragazza molto brava, in particolare con lo spagnolo, se ti interessa posso darti i riferimenti, va bene anche qlc cartella ogni tanto.
    Io ho avuto problemi del genere...
    si fa pure confusione quando si parla di cartella..
    Che font, che dimensione, che interlinea?

    Mediamente quanto si aggira il prezzo?

  8. #8
    User L'avatar di corvo
    Data Registrazione
    Jul 2005
    Messaggi
    436
    Bohhhh, per quello che mi riguarda siccome è una conoscente non sono stato a contare caratteri, font ecc... e non ho nemmeno idea di quanto sia grande una cartella, io ho fatto uno stock; diciamo che per un centinaio di pagine web abbastanza piene di contenuti le ho dato 1500 euro compresa la traduzione del nome pagina, nomi foto, link, title, description ecc. ecc.. sono pag. statiche quindi direttamente su dreamweaver è questo per me era molto comodo.
    Non so se è poco o tanto.

    Se interessa chiedo il costo a cartella e che vuol dire in termini di grandezza font ecc..

  9. #9
    User
    Data Registrazione
    Feb 2006
    Messaggi
    27
    grazie a tutti, ma forse ho trovato una cosa che potremme interessarmi.

    Ieri sera ho parlato con un amico che lavora per un'aziendina che ha qlk contatto all'estero e che ha acquistato un servizio di traduzioni, dice che non lo usa lui ma una sua collega, mi ha detto che stasera mi fa sapere come si trova, si chiama trad8, sono andata sul sito ma ancora non mi hanno risposto alla richiesta di informazioni ..vi faccio sapere

  10. #10
    Esperto L'avatar di Calogero Dimino
    Data Registrazione
    Jul 2005
    Località
    Roma
    Messaggi
    706
    Io da vecchi ricordi sapevo 30.000 lire a cartella... oggi 15 euro, il che corrisponde ai prezzi di corvo...
    Il prezzo nn è indifferente.. ma è ripgatao se le traduzioni sono fatte bene... quindi meglio rivolgersi a qualcuno di madrelingua

  11. #11
    User
    Data Registrazione
    Feb 2006
    Messaggi
    27
    credo che l'evoluzione lire-euro si sia fatta sentire anche per le traduzioni 15 € mi sembrano pochi..io in giro ho visto 20-25..
    questo servizio che stò provando ha un costo-parola..quindi niente cartelle..

  12. #12
    Esperto L'avatar di Calogero Dimino
    Data Registrazione
    Jul 2005
    Località
    Roma
    Messaggi
    706
    Allora vuol dire che a Corvo è finita bene... vedi quanto ti chiedono in questa agenzia... e poi magari fatti mettere in contatto da Corvo con questa ragazza...
    Se lei lavora bene, le fai guadagnare qualcosa, tu risparmi... non vedo perché pagare di più

  13. #13
    User
    Data Registrazione
    Feb 2006
    Messaggi
    27
    così ho a disposizione circa 10 (non li ho cantati ma a okkio) traduttori madrelingua, e con un software gestisco i file..quindi volendo..senza perdere tempo mi faccio tradurre russo-inglese-spagnolo ecc..

    poi è gestito in maniera che posso inviare anche traduzioni minime senza derisioni: ad esempio..mi servono delle keywords in qualsivoglia lingua le piazzo aspetto e scarico..le uso..

    Ma soprattutto non ho code.. ne contatti con mille traduttori (o trovo uno che mi parla correttamente 5 lingue) ne con agenzia.
    Sono autonomo insomma

  14. #14
    Esperto L'avatar di Calogero Dimino
    Data Registrazione
    Jul 2005
    Località
    Roma
    Messaggi
    706
    Citazione Originariamente Scritto da favilla
    così ho a disposizione circa 10 (non li ho cantati ma a okkio) traduttori madrelingua, e con un software gestisco i file..quindi volendo..senza perdere tempo mi faccio tradurre russo-inglese-spagnolo ecc..

    poi è gestito in maniera che posso inviare anche traduzioni minime senza derisioni: ad esempio..mi servono delle keywords in qualsivoglia lingua le piazzo aspetto e scarico..le uso..

    Ma soprattutto non ho code.. ne contatti con mille traduttori (o trovo uno che mi parla correttamente 5 lingue) ne con agenzia.
    Sono autonomo insomma
    L'importante è che dietro questo servizio ci siano realmente persone a tradurre e non software. Le traduzioni da software sono lontani dalla precisione ed a volte si possono ottenere traduzioni imbarazzanti

    Comunque, una volta accertato questo, certo che quello che hai trovato è un ottimo sistema.

  15. #15
    User
    Data Registrazione
    Feb 2006
    Messaggi
    27
    nel sito c'è scritto che sono traduttori madrelingua ..cmq madrelingua o no non sono traduzioni da software

    poi..boh.. () ho letto che sono certificati da un'azienda che lavora da tanti anni all'estero

  16. #16
    Utente Premium L'avatar di lucco78
    Data Registrazione
    Feb 2006
    Località
    Udine
    Messaggi
    429
    ciao, se vuoi conosco una persona MADRELINGUA inglese che potrebbe fare al caso tuo....con esperienza di traduzioni ITA - ENG di testi sia tecnico-scientifici che di libri.

  17. #17
    User
    Data Registrazione
    Feb 2006
    Messaggi
    27
    grazie ma ho già risolto alla fine ho deciso di provare quel servizio e l'ho comprato..per ora sono apposto 8)

    grazie comunque

  18. #18
    Utente Premium L'avatar di lucco78
    Data Registrazione
    Feb 2006
    Località
    Udine
    Messaggi
    429
    il sito è www.trad8.it?

    come funziona, sai dirmi qualcosa in +, hai provato?

    perchè potrei proporlo in ditta....

  19. #19
    User
    Data Registrazione
    Feb 2006
    Messaggi
    27
    si il sito è quello,
    ho compilato il form (basta solo la mail) in fondo alla pagina..così mi hanno contattato e mi ha mandato il materiale informativo.

  20. #20
    User Attivo L'avatar di Catone
    Data Registrazione
    May 2005
    Messaggi
    2,748
    C'è una cosa da dire riguardo l'ottimizzazione di siti in lingua straniera, il fatto che, per quanto il traduttore sia bravo, se non è madrelingua e sa scrivere, si ottengono, spesso, risultati mediocri.

    Questo perchè un termine che in italiano ha una certa valenza non è detto che l'abbia in lingua straniera se tradotto letteralmente.

    Faccio un esempio: in italiano per definire "SCARPE SPORTIVE" si utilizza (credo al nord come al sud) il termine "scarpe da tennis". Tradotto letteralmente per esempio in inglese si ottiene "TENNIS SHOES", che non ha lo stessi significato. Infatti quel termine indica le scarpe che servono per giocare a tennis e non un generico paio di scarpe sportive, per le quali la traduzione appropriata è sneakers.

  21. #21
    User
    Data Registrazione
    Feb 2006
    Messaggi
    27
    sottoscrivo quanto detto da catone..

  22. #22
    User Newbie
    Data Registrazione
    Apr 2006
    Messaggi
    2
    Io lavoro nel campo delle traduzioni, e vedo molte traduzioni fatte con i software..per quanto i sistemi siano evoluti non c'è paragone con una traduzione fatta da un traduttore in carne ed ossa..provate a tradurre un pezzo dalla lingua straniera verso l'italiano, e ve ne rendete conto da soli!

    Io traduco siti web dall'italiano verso francese e inglese..se qualcuno avesse bisogno di traduzioni contattatemi pure!

    [email protected] [messaggio contrario al regolamento, indirizzo celato, il moderatore]

    Ciao!
    Sere

  23. #23
    User Attivo L'avatar di Catone
    Data Registrazione
    May 2005
    Messaggi
    2,748
    Ciao Sere e benvenuta nel forum. Prima di postare sarebbe cosa buona e giusta leggersi il regolamento. Il tuo messaggio è palesemente contrario alle norme che regolano questa sezione del forum.

    Ti invito pertanto a leggerti per bene il regolamento. Il tuo indirizzo di posta è stato opportunamente celato.

    La prossima mancanza comporterà il ban dal forum.

  24. #24
    User Newbie
    Data Registrazione
    Apr 2006
    Messaggi
    2
    Citazione Originariamente Scritto da Catone
    Ciao Sere e benvenuta nel forum. Prima di postare sarebbe cosa buona e giusta leggersi il regolamento. Il tuo messaggio è palesemente contrario alle norme che regolano questa sezione del forum.

    Ti invito pertanto a leggerti per bene il regolamento. Il tuo indirizzo di posta è stato opportunamente celato.

    La prossima mancanza comporterà il ban dal forum.
    Ciao,

    chiedo veramente scusa per questa mia mancanza, non avevo letto il regolamento (che adesso ho letto) non l'avevo davvero visto che c'era un regolamento..

    Non era assolutamente mia intenzione venir meno alle norme che regolano questo forum, tra l'altro è davvero molto molto interessante, e per questo vi faccio i complimenti.

    Ancora davvero mille scuse

    Serena

  25. #25
    User Attivo L'avatar di Catone
    Data Registrazione
    May 2005
    Messaggi
    2,748
    Nessun problema, errare è umano...

+ Rispondi alla Discussione

Tag per Questa Discussione

^ Permessi di Scrittura

  • Tu non puoi inviare nuove discussioni
  • Tu non puoi inviare risposte
  • Tu non puoi inviare allegati
  • Tu non puoi modificare i tuoi messaggi
  •  
  • Il codice BB è Attivato
  • Le faccine sono Attivato
  • Il codice [IMG] è Attivato
  • Il codice [VIDEO] è Attivato
  • Il codice HTML è Disattivato
  • Trackbacks Attivato
  • Pingback Attivato
  • Refback Attivato

SEO by vBSEO 3.6.0 PL2 ©2011, Crawlability, Inc.